sábado, 20 de junio de 2015

Primeros detalles de la localización de Yo-kai Watch

Durante la E3 de 2015 se han desvelado los primeros datos de Yo-kai Watch en su lanzamiento para Europa y América. Con el tráiler y los gameplay del Nintendo Treehouse podemos empezar a ver como se han localizado los nombres de los personajes y Yo-kai para el mercado occidental. Cabe decir, que es posible que los nombres de los Yo-kai sean diferentes en español que en inglés. Pero esto es una suposición mía, no es seguro. Aunque los nombres de los dos principales Yo-kai, Whisper y Jibanyan, no han cambiado.

En primer lugar os dejo los vídeos de los gameplay del Nintendo Treehouse. El primero dura 25 minutos y el segundo es a partir del minuto 11.




Y a continuación, pasamos a ver como han cambiado los nombres. En azul está el nombre que tiene en Japón, mientras que en verde está el nombre que tendrá en América.

En primer lugar tenemos la ciudad donde se desarrolla el juego. En Japón se llama Sakura New Town (さくらニュータウン), sin embargo aquí han decidido llamarla Springdale. Springdale en español sería algo como Valle de primavera. Como curiosidad, deciros que está ciudad está basada en la ciudad japonesa de Tsukuba.

El protagonista, Keita Amano (ケイタ天野), ha pasado a llamarse Nathan Adams (Nate).

La protagonista femenina del juego y amiga de Keita, Fumika Kodoma (Fumi) (木霊 文花) se llama Katie en Occidente.


Empezamos con los Yo-kai, el primero es Nogappa (ノガッパ) que ha pasado a llamarse Walkappa. Su nombre en japonés es una combinación de Nogamo (野鴨, pato salvaje) y Kappa (河 童, niño de río), por lo tanto, su nombre podría traducirse literalmente como "Kappa salvaje" o "Niño de río salvaje" (野 河 童). Su nombre en inglés es una combinación del verbo "andar" o "caminar" (walk) con "kappa". Los kappa son criaturas mitológicas del folclore japonés.


Jinmenken (じんめん犬) que en japonés significa "perro con rostro humano", ha pasado a llamarse en inglés Manjimutt.


El Yo-kai Murikabe (ムリカベ) se llama Noway en Occidente. El nombre en japonés sería Irrazonable y en inglés De ninguna manera.


Wasurenbo (わすれん帽) ha pasado a llamarse Wazzat. El nombre en japonés traducido sería Sombreo Wasuren y en inglés sería un argot de "What's that?" (¿Qué es eso?), jugando con la terminación "at" que suena como "hat" (sombrero).



Gishinanki (ぎしんあん鬼) ha pasado a llamarse Suspicion. El nombre en japonés se podía traducir como Demonio Gishinan y en inglés como Sospecha o Suspicacia junto con Oni, que son criaturas similares a ogros y demonios, del folclore japonés.


Utaunagi (歌ウナギ) se llama Croonger. Su nombre en japonés es la combinación de Uta (歌, canción / canto) y Unagi (ウナギ, anguila). Su nombre en inglés se parece a la palabra "crooner". La denominación "crooner" se aplica a ciertos cantantes masculinos que interpretan cierto tipo de canción popular clásica, un género que en Norteamérica se conoce como traditional pop o pop standards. La palabra crooner es de origen estadounidense y en inglés tiene connotaciones semejantes a trovador.



Darudaruma (だるだるま) ha pasado a llamarse Dulluma. Su nombre en japonés es la combinación de las palabras Daru (だる, desgana, apatía, indiferencia) y Daruma (だるま). Los muñecos Daruma (en japonés: 達磨) son figuras votivas sin brazos ni piernas y representan a Bodhidharma (Daruma en japonés), el fundador y primer patriarca del Zen. Por tanto, su nombre en japonés sería algo como "Daruma desganado". Su nombre en inglés es una combinación de las palabras "dull" (aburrido) y "daruma".



Dokaku (ドウカク) ha pasado a llamarse Castelius III.

Shobushi (しょうブシ) ha pasado a llamarse Chansin. El nombre en japonés está compuesto por Sho (しょう) que no tengo claro como se podría traducir y Bushi (ブシ, samurái).

Semimaru (セミまる) en inglés se llama Cadin. Su nombre en japonés esta compuesto por Semi (セミ, cigarra) y Maru (まる, circulo).

Tohohogisu (トホホギス) ha pasado a llamarse Buhu.

Yametaishi ( やめたい師) en inglés se llama Nmore. Su nombre en japonés traducido sería "profesor que quiere dejar de fumar", aunque no estoy muy seguro de que sea eso. En inglés, es una contracción de "no more" (no más).

Yamato (やまと) ha pasado a llamarse Sushiyama.

Zuruzuruzuru (ズルズルづる ) en inglés se llama Snotsolong. Su nombre en japonés significa "grulla sollozando / lloriqueando" y en inglés sería algo como "mocos tan largos" (snot so long).

No hay comentarios:

Publicar un comentario